中國(guó)酒業(yè)新聞網(wǎng)

華夏酒報(bào)官方網(wǎng)站

官方
微信
官方
微博
首頁(yè) > 深讀 > 葡萄酒 > 正文
波爾多名莊酒中文譯名“胎死腹中”
來(lái)源:  2015-12-21 06:14 作者:

資料片

  波爾多名莊酒再一次因?yàn)橹形淖g名而被推上話題的風(fēng)口浪尖。近期某媒體透露,佳士得中國(guó)將出爐一份幾乎涵蓋61個(gè)1855列級(jí)酒莊的中文翻譯清單,波爾多列級(jí)莊已經(jīng)批準(zhǔn)了首批其標(biāo)準(zhǔn)官方中文譯名。隨后,佳士得中國(guó)和波爾多名莊由于酒莊中文譯名問(wèn)題卷入糾紛。佳士得中國(guó)最終選擇放棄推出其頗具爭(zhēng)議的波爾多名莊中文譯名海報(bào)。佳士得國(guó)際拍賣行中國(guó)香港區(qū)辦公處發(fā)表簡(jiǎn)短聲明稱,名莊中文譯名海報(bào)設(shè)計(jì)之初旨在加強(qiáng)波爾多與中國(guó)之間的聯(lián)系,但目前卻產(chǎn)生相反的效果。“所以我們目前不會(huì)繼續(xù)推出這份中文譯名海報(bào)”。

  佳士得拍賣行葡萄酒部門中國(guó)區(qū)主管Simon Tam表示,“除了三四個(gè)莊園外,我們已經(jīng)簽署了所有莊園的確認(rèn)函和協(xié)議書,這些中國(guó)譯名已經(jīng)得到中文語(yǔ)言國(guó)家的一致認(rèn)可。”“我們目前釀造的葡萄酒希望吸引更多的消費(fèi)者,語(yǔ)言是首要障礙,我們要打破這些障礙?!?/P>

  這些中文譯名已經(jīng)刊登在了海報(bào)上,將于2012期酒周期間向波爾多貿(mào)易商揭曉。此外,這些海報(bào)還將向中國(guó)客戶和記者發(fā)布,從而確保酒莊中文名稱的準(zhǔn)確性。

  中文譯名被質(zhì)疑

  在佳士得宣布了一份幾乎涵蓋61個(gè)1855列級(jí)酒莊的中文翻譯清單并將印發(fā)海報(bào)后不久,1855列級(jí)莊協(xié)會(huì)(Conseil des Grands Crus Classs en 1855)和部分酒莊公開表示他們沒(méi)有認(rèn)可佳士得的翻譯。

  他們表示,酒莊的商標(biāo)在中國(guó)存在很大的問(wèn)題,許多名稱正在等待中國(guó)官方機(jī)構(gòu)的審核。Chateau Kirwan的董事總經(jīng)理Philippe Delfaut表示:“在中國(guó)的商標(biāo)管理部門通過(guò)這些申請(qǐng)和注冊(cè)之前,任何機(jī)構(gòu)和個(gè)人都沒(méi)有權(quán)利去官方宣布中文譯名。”

  1855機(jī)構(gòu)的總監(jiān)Sylvain Boivert表示至少有17個(gè)酒莊沒(méi)有允許使用這個(gè)翻譯。但是他也承認(rèn)1855協(xié)會(huì)允許佳士得在產(chǎn)品目錄上使用這些翻譯。

  源于市場(chǎng)上中文名稱千奇百怪

  佳士得中國(guó)市場(chǎng)葡萄酒分部負(fù)責(zé)人Simon Tam表示,波爾多、勃艮第的酒莊及香檳坊的中文名稱千奇百怪。有的譯名來(lái)自酒標(biāo)圖案,如Chateau Beychevelle由于酒標(biāo)上帶有船形圖案而被譯為“龍船莊”,Angelus也因?yàn)榫茦?biāo)帶有鐘形圖案被譯為“金鐘酒莊”。但另外一些譯名卻很不恰當(dāng),比如將Chateau Grand-Puy-Lacoste譯為“鱷魚葡萄酒”,雖然“Lacoste”在中文中意為“鱷魚”,但該品牌卻與“鱷魚”毫不相關(guān),中國(guó)文化雖然推崇“龍”,但并不認(rèn)同“鱷魚”?!拔覀儾粫?huì)用龍船、金鐘、鱷魚這類名稱的,這不是佳士得的作風(fēng)?!盨imon Tam說(shuō),“多數(shù)名莊的譯名與神、王、龍等字眼相聯(lián),比如‘Dom Perignon’被譯作‘香檳王’,就是典型的中國(guó)式譯名?!?/P>

編輯:編輯:趙果
相關(guān)新聞
  • 暫無(wú)數(shù)據(jù)。。。
總排行
月排行

—— 融媒體矩陣 ——