中國酒業(yè)新聞網(wǎng)

華夏酒報官方網(wǎng)站

官方
微信
官方
微博
首頁 > 深讀 > 葡萄酒 > 正文
佳士得統(tǒng)一法國列級酒莊中文名稱
來源:  2015-12-21 06:14 作者:
     據(jù)《品醇客》報道,長期以來,法國波爾多酒莊的中文名稱在使用方面非常不規(guī)范,容易對消費者造成混淆,也給酒莊向中國市場的推廣帶來了障礙。佳士得拍賣行(Christie's)已與梅多克各列級名莊達成一致,最終公布了一份包括總數(shù)61家1855年列級酒莊在內(nèi)的中文譯名。

 文章來源華夏酒報;    佳士得拍賣行中國區(qū)名酒部主管Simon Tam表示:“除三四家個別酒莊外,我們已經(jīng)得到了1855年列級莊的書面同意,這些中文譯名將在整個華語世界通用?!彼a充說:“我們一直致力于拉近客戶與葡萄酒的距離,而語言是第一障礙,我們要做的就是打破這些障礙?!?BR>
     佳士得團隊與波爾多列級酒莊就不同中文譯名的看法進行了交流,充分考慮到中國各地的語言差異,并了解他們的名稱是否已經(jīng)在中國注冊。經(jīng)過長達一年的協(xié)商,終于與各酒莊達成一致,但包括Cos d'Estournel在內(nèi)的數(shù)家酒莊仍拒絕使用中文名稱。

     這些酒莊中文譯名目前已經(jīng)印制成海報,將于2012年波爾多期酒周公布。此外,這些中文名稱也將發(fā)給中國客戶及媒體人員,以確保酒莊名稱使用的準確性。

     這些酒莊的中文名稱是否會得到其它拍賣行以及葡萄酒貿(mào)易行業(yè)的廣泛認可尚不得而知,Tam說:“我們已經(jīng)完成了這項艱難的工作,希望會得到廣泛采用?!?BR>
     佳士得計劃將來對蘇岱產(chǎn)區(qū)(Sauternes)、波爾多右岸以及勃艮第等地區(qū)酒莊的中文譯名也進行統(tǒng)一。
  轉(zhuǎn)載此文章請注明文章來源《華夏酒報》。
要了解更全面酒業(yè)新聞,請訂閱《華夏酒報》,郵發(fā)代號23-189 全國郵局(所)均可訂閱。
編輯:編輯:閆秀梅
相關(guān)新聞
  • 暫無數(shù)據(jù)。。。
總排行
月排行

—— 融媒體矩陣 ——