中國(guó)酒業(yè)新聞網(wǎng)

華夏酒報(bào)官方網(wǎng)站

官方
微信
官方
微博
首頁(yè) > 深讀 > 葡萄酒 > 正文
葡萄品種如何譯
來(lái)源:  2015-12-21 06:22 作者:
  去年五月份我參加在香港舉辦的葡萄酒與烈性酒世界博覽會(huì)(VINEXPO)上,喝到一款不錯(cuò)的紅葡萄酒。心里猜這一定是一款具有典型風(fēng)格的黑皮諾(Pinot Noir),而且來(lái)自法國(guó)勃艮第的Gevrey-Chambertin村莊。為了證實(shí)這點(diǎn),我詢(xún)問(wèn)工作人員,一位很可愛(ài)的女士確認(rèn)道這是一款勃艮第的貝露娃, “貝露娃”?什么品種,沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)呀,勃艮第除了黑皮諾與佳美之外怎么又出了個(gè)“貝露娃”,難道是剛剛克隆出來(lái)的新品種,弄得我一頭霧水。在與她確認(rèn)了葡萄品種的法文原文后,證實(shí)了她所說(shuō)的“貝露娃”就是我們通常熟識(shí)的黑皮諾。這不禁讓我回想起剛剛回國(guó)的那些日子。

  2005年經(jīng)過(guò)5年多的葡萄酒專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),我從法國(guó)的波爾多回到了北京,從事葡萄酒貿(mào)易與教育培訓(xùn)工作。進(jìn)入國(guó)內(nèi)的葡萄酒的圈子最讓我頭痛的就是葡萄品種的叫法。因?yàn)橐恢痹诜▏?guó)學(xué)習(xí),所以習(xí)慣用葡萄品種的法文原文來(lái)稱(chēng)呼葡萄品種,而面對(duì)廣大的國(guó)內(nèi)葡萄酒界人士,張口閉口都是我聞所未聞的中文譯名,什么解百納、霞多麗、長(zhǎng)相思、瓊瑤漿。最叫人無(wú)法忍受的是,往往同一個(gè)品種會(huì)出現(xiàn)多個(gè)中文的譯名,有些譯名真的很饒舌,讓人哭笑不得。沒(méi)辦法,記吧,經(jīng)過(guò)好長(zhǎng)一段時(shí)間才習(xí)慣了這些中國(guó)的譯名。后來(lái)發(fā)現(xiàn),雖然中國(guó)的譯名有助于對(duì)于葡萄品種的記憶,但也存在一些問(wèn)題。比如,在現(xiàn)實(shí)生活中,當(dāng)你對(duì)中國(guó)人說(shuō)出葡萄品種的法文原文時(shí),很多人會(huì)愣住,不知道是什么東西,還有一大部分人需要時(shí)間去反應(yīng)才找到相對(duì)應(yīng)的葡萄品種。尤其面對(duì)國(guó)外的酒商,他們根本就不知道這些葡萄品種的中文譯名,于是在用英文或法文與中國(guó)人交流時(shí),中外之間經(jīng)常會(huì)產(chǎn)生誤解,有時(shí)雙方都不知道指的是哪個(gè)葡萄品種。

  其實(shí)在國(guó)內(nèi),如果我們習(xí)慣了這些葡萄品種的中文譯名,我個(gè)人感覺(jué)對(duì)于中國(guó)人還是有助于葡萄品種的記憶的,但同時(shí)我們一定也要熟記它們的法文或英文原文。這里我想說(shuō)的是如果必須將這些葡萄品種翻譯成中文的話(huà),到底應(yīng)該怎么去翻譯。我們都知道翻譯講究的是“信達(dá)雅”,對(duì)于“信”“達(dá)”“雅”這三個(gè)字嚴(yán)復(fù)曾說(shuō)過(guò):翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。當(dāng)今我們對(duì)于葡萄品種名稱(chēng)的翻譯,基本遵循三個(gè)原則,一個(gè)是原文的音譯,另一個(gè)是原文的意譯,第三個(gè)就是我們所謂的融合了音譯與意譯,在發(fā)音與原文一致的同時(shí),也能忠實(shí)于原文的內(nèi)容。比如Pinot Noir這個(gè)品種,Pinot的法語(yǔ)發(fā)音基本與中文的“皮諾”這個(gè)詞相符合,Noir的法語(yǔ)意思是黑色的,那么我們用2者的結(jié)合就形成了我們常說(shuō)的黑皮諾。而我們前面提到的“貝露娃”完全就是音譯,而且發(fā)音還不是以普通話(huà)發(fā)音為基礎(chǔ)的音譯,它帶有廣東話(huà)的調(diào)調(diào),所以不太適合作為在全國(guó)推廣的通用統(tǒng)一的葡萄品種的名稱(chēng)。這個(gè)需要規(guī)范,是一個(gè)巨大的工程。

  當(dāng)然國(guó)內(nèi)還有大量的葡萄品種的譯法基本脫離了音譯,而是在意譯的基礎(chǔ)上加上了某種對(duì)于葡萄品種特點(diǎn)的情感的詩(shī)意般的翻譯,達(dá)到了更高的境界。比如Gewürztraminer,我們翻譯成“瓊瑤漿”。這個(gè)翻譯則完全脫離了音譯,但它卻將用該葡萄品種所釀造葡萄酒的特點(diǎn)融入了進(jìn)去。在古時(shí)候“瓊”與“瑤”二字都是指美玉,喻美好,珍貴,光明潔白。“漿”則指比較濃的液體,在古時(shí)候也用來(lái)指飲料與酒水,比如“漿家”就是指賣(mài)酒食的店鋪。我們也常常用瓊漿玉液來(lái)形容美酒猶如美玉制成的漿液,古代傳說(shuō)飲了它可以成仙,比喻美酒或甘美的漿汁。戰(zhàn)國(guó)楚·宋玉《招魂》中則稱(chēng):“華酌既陳,有瓊漿些”。而瓊瑤漿這個(gè)品種在法國(guó)的阿爾薩斯產(chǎn)區(qū)常常被晚收,用來(lái)釀造晚收甜白或者貴腐酒。這種甜型的白葡萄酒顏色金黃,色澤明亮,非常的濃稠,而且較稀有(每公頃產(chǎn)量較低),香氣濃郁開(kāi)放,帶有熱帶水果,類(lèi)似于荔枝的香氣。高品質(zhì)的酒中還會(huì)帶有丁香花、肉桂、鮮姜、胡椒等香料的味道,成熟的年份會(huì)具有輕盈的蜂蜜的味道。當(dāng)我們聽(tīng)到“瓊瑤漿”這三個(gè)字時(shí),往往會(huì)聯(lián)想到用Gewürztraminer釀造的美酒,并且非常的貼切,所以這是葡萄品種譯名中一個(gè)非常成功的范例。這類(lèi)的譯名中我們還可以找到:長(zhǎng)相思(Sauvignon Blanc)、赤霞珠(Cabernet Sauvignon)、品麗珠(Cabernet Franc)、佳美(Gamy)等等葡萄品種。

  接下來(lái)的工作就是中文譯名的統(tǒng)一問(wèn)題。中國(guó)地大物博,南北差異巨大,每個(gè)地區(qū),每個(gè)民族都有錯(cuò)綜復(fù)雜文化與語(yǔ)言(發(fā)音)。我們應(yīng)該以普通話(huà)作為音譯的基礎(chǔ),最好將葡萄品種固定在一個(gè)最完美的中文譯名之上,做到統(tǒng)一。猶如當(dāng)然秦始皇統(tǒng)一天下之后首先統(tǒng)一度量衡。只有統(tǒng)一了葡萄品種的中文譯名,才能更好的做到葡萄酒文化的傳播與推廣。

編輯:編輯:盧靜
相關(guān)新聞
  • 暫無(wú)數(shù)據(jù)。。。
總排行
月排行

—— 融媒體矩陣 ——